Domestication And Foreignization Strategies In The Translation Of Humorous Hadiths: An Inquiry Into Translation Ideology

Authors

  • Agil Husein Al Munawar Universitas Pendidikan Indonesia, Indonesia
  • Mohamad Zaka Al Farisi Universitas Pendidikan Indonesia, Indonesia
  • Deni Ramdani Islamic University of Madinah, Saudi Arabia

Abstract

The difficulty of translating humor that is rich in cultural and religious values poses a dilemma between preserving the authenticity of the source text or adapting it to the culture of the target audience. This challenge becomes even more significant in the translation of the Prophet's humorous hadiths, which contain messages of Islamic preaching and ethics. To address this issue, a qualitative approach was employed, involving content analysis of the humorous hadiths in the book “Everything Has Its Time” by Sheikh Mahmud Al-Mishri, translated by Ustadz Abdul Somad. Data analysis was conducted by identifying cultural words, classifying translation strategies according to Peter Newmark, and interpreting ideological tendencies based on Lawrence Venuti's domestication and foreignization theory. The results of the study indicate that the descriptive equivalent, through-translation, and paraphrase strategies were each used 12.28% of the time, indicating the dominance of the domestication approach in conveying the message. Other strategies such as componential analysis (8.77%) and recognized translation, modulation, and shifts, each at 7.02%, were used in smaller proportions. The conclusion indicates that domestication strategies are more effective in maintaining both comprehensibility and religious value simultaneously. Implicitly, translators of religious humorous texts need to balance meaning accuracy and cultural acceptance to ensure that the message of religious preaching remains intact and communicative.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Al-Rikaby, Ali Badeen Mohammed, Tengku Sepora Tengku Mahadi, and Debbita Tan Ai Lin. “Domestication and Foreignization Strategies in Two Arabic Translations of Marlowe’s Doctor Faustus: Culture-Bound Terms and Proper Names.” Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities 26, no. 2 (2018): 1019–34.

Al-Saidi, A. Ali H., and Sabariah Md Rashid. “The Illusion of Untranslatability: A Theoretical Perspective with Reference to the Translation of Culture-Bound Euphemistic Expressions in the Qur’an.” International Journal of Applied Linguistics and English Literature 5, no. 3 (2016): 81–90. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.5n.3p.81.

Al-Sawaeer, Sara, Ghaleb Rabab’Ah, and Andrew J. Power. “Humor in the Arabic Comedy Show, N2O.” Cogent Arts and Humanities 9, no. 1 (2022): 1–16. https://doi.org/10.1080/23311983.2022.2082019.

Al-Yasin, Noor. “Translation Procedures of Cultural-Bound Expressions in the Egyptian Vernacular Dubbed Versions of Three Disney Animated Movies.” Open Cultural Studies 6, no. 1 (2022): 294–306. https://doi.org/10.1515/culture-2022-0162.

Alifiansyah, Roby Fathan, Bambang Irawan, and Nur Hasan. “Hubungan Kata Dan Makna Dalam Bahasa Indonesia Dan Bahasa Arab: Kajian Semantik.” Alsina : Journal of Arabic Studies 5, no. 1 (2023): 73–92. https://doi.org/10.21580/alsina.5.1.16868.

Alkaraki, Sulaiman Mohammad Shlash, Marlyna Maros, and Norhayati Binti Alias. “Arabic Verbal Humor: An Exploration of Non-Observance of Cooperative Principle on Social Media.” Journal of Language Teaching and Research 14, no. 6 (2023): 1680–88. https://doi.org/10.17507/jltr.1406.27.

Alnusairat, Suhib A., and Paramaswari Jaganathan. “Humour in Translation From English Into Arabic: Subtitles of the Comedy Sitcom Friends.” Theory and Practice in Language Studies 12, no. 7 (2022): 1447–56. https://doi.org/10.17507/tpls.1207.27.

Farghal, Mohammed, and Ahmad S. Haider. “A Cogno-Prosodic Approach to Translating Arabic Poetry into English: Human vs. Machine.” 3L: Language, Linguistics, Literature 31, no. 1 (2025): 255–71. https://doi.org/10.17576/3L-2025-3101-17.

Farisi, Mohamad Al. “The Impact of Using Foreignization and Domestication on the Translation Accuracy of the Quranic Metaphor (Kinayah) Verses.” Humanities and Management Sciences - Scientific Journal of King Faisal University 21, no. 1 (2020). https://doi.org/10.37575/h/rel/1966.

Hilmi, Mustofa. “Humor Dalam Pesan Dakwah.” Jurnal Ilmu Dakwah 38, no. 1 (2019): 87. https://doi.org/10.21580/jid.v38.1.3972.

Islami, Toat Abdaul, Andayani, and Muhammad Rohmadi. “Humor Techniques in a Collection of Anecdotal Texts from Dari Canda Nabi Dan Sufi Sampai Kelucuan Kita by Mustofa Bisri.” KEMBARA Journal of Scientific Language Literature and Teaching 10, no. 1 (2024): 132–46. https://doi.org/10.22219/kembara.v10i1.27957.

Khalaf, Abed Shahouth, and Sabariah Md Rashid. “Domestication or Foreignization: Strategies Adopted in the Amateur Subtitling of Swearwords in American Crime Drama Movies into Arabic.” Dirasat: Human and Social Sciences 47, no. 2 (2020): 498–514. https://doi.org/10.35516/0103-047-985-034.

Lesmana, Maman. “Humor and Language Errors in Arabic-English Informative Discourse.” International Journal of Society, Culture and Language 9, no. 1 (2021): 58–68.

Marwan, Iwan. “Rasa Humor Dalam Perspektif Agama.” Buletin Al-Turas 19, no. 1 (2013): 267–78. https://doi.org/10.15408/bat.v19i2.3720.

Metwally, Amal Abdelsattar. “Foreignising versus Domesticating Translations of Arabic Colour-Related Expressions.” Journal of Language Teaching and Research 10, no. 2 (2019): 383–90. https://doi.org/10.17507/jltr.1002.21.

Mohammad, Saba J., and Hala Kh Najim. “Exploring the Strategies of Domestication and Foreignization in the Translation of Socio-Cultural Aspects in Mosteghanemi’s Novel Chaos of the Senses.” Theory and Practice in Language Studies 14, no. 12 (2024): 3845–50. https://doi.org/10.17507/tpls.1412.19.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Text. New York: Prentice Hall, 1988.

Rahmadi, Agustian. “Kesalahan Penerjemahan Google Translate Pada Hadis Arbain Berdasarkan Konteks Keagamaan (Kajian Akar Kata Dan Morfologi Turunan).” Alsina : Journal of Arabic Studies 4, no. 1 (2022): 69–94. https://doi.org/10.21580/alsina.4.1.8332.

Robati, Fatemeh Zahra Nazari. “Comparative Analysis of Strategies Applied in Persian and English Translations of Quranic-Arabic Culture Bound Term ‘Jilbab’ (33:59).” International Journal of Applied Linguistics and English Literature 5, no. 2 (2016): 64–75. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.5n.2p.64.

Saad, Charleine. “Between Domestication and Foreignization: A Study of How an Italian Film Remake Got Lost in Translation in the Arab World.” Languages 8, no. 4 (2023). https://doi.org/10.3390/languages8040273.

Tsani, Muhammad Jaohar, Aji Rizqi Ramadhan, Isnaeni Khoerul Bariyyah, and Mohamad Zaka Al Farisi. “Cooperative Principle in Verbal Humour: Analysis of Arabic Podcast Short Films.” Arabi : Journal of Arabic Studies 9, no. 1 (2024): 1–12. https://journal.imla.or.id/index.php/arabi/article/view/783.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility : A History Of Translation. 2nd ed. London: Routledge, 2008.

Published

2025-09-30

How to Cite

Agil Husein Al Munawar, Mohamad Zaka Al Farisi, & Deni Ramdani. (2025). Domestication And Foreignization Strategies In The Translation Of Humorous Hadiths: An Inquiry Into Translation Ideology. Alsina : Journal of Arabic Studies, 7(1). Retrieved from https://journal.walisongo.ac.id/index.php/alsina/article/view/28867

Issue

Section

Preprints