An Analysis of the Persian Translation of the Alchemist by Paulo Coelho, Based on Juliane House’s (1997) Quality Assessment Model of Translation
DOI:
https://doi.org/10.21580/vjv10i17190Keywords:
mode, participants, medium, tenor, register, field, translation quality assessment, cultural filterAbstract
As quality is one of the most important aspects of translation studies, the researchers aim at analyzing the quality of the Persian translation of The Alchemist by Paulo Coelho, which is one of the best-selling novels in the world based on House’s (1997) model of translation quality assessment. As it was time-consuming to apply this model to the whole book, twenty sections out of forty-five sections of the English version were selected randomly. In this qualitative-descriptive research, both source text and target text were compared in tables regarding quality. The study revealed that the translator had translated the text overtly, confirming House’s idea, who noted that literary texts should be translated overtly. However, the cultural filter was applied to some parts of the text that were not acceptable in the target culture. Therefore, covert translation was acceptable in some parts. According to the analysis based on House’s model, the Persian translation was almost of good quality. The register, as well as the related sub-branches, was observed well in most parts of the target text. The text, in respect of textual means, was also cohesive and coherent; however, the lexical choice in some parts needed improvement. The researchers also found out that some part of the source text information was not transferred to the target text without any particular reasons. Thus, it was illustrated that although House’s translation quality assessment model is the best translation quality assessment model among other models, it needs improvement. House’s model was not able to analyze the text in respect of information transfer. Therefore, this could be a weak point in House’s model. In short, the translated text was not of high quality as it needs improvement in respect of information transfer and lexical choice.
Downloads
References
Al-Qinai, J. (2000). Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures. Meta Translators’ Journal, 45(3), 497–519.
Bandia, P. F. (1993). Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing. Traduction, Terminologie, Re?Daction, 6(2). https://doi.org/10.7202/037151ar
Bittner, H. (2011). The Quality of Translation in Subtitling. Trans-Kom, 4(1).
Carroll, J. B. (1966). An Experiment in Evaluating the Quality of Translations. Mechanical Translation and Computational Linguistics, 9(3–4), 67–75.
Gehrmann, C. (2011). Translation Quality Assessment. A Model in Practice. Retrieved from http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:437770/fulltext01
Ghafouripour, S., Branch, P., Eslamieh, R., & Branch, P. (2018). A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam based on Juliane House’s Model (1997). International Journal of English Language & Translation Studies, 06(02), 217–226.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Retrieved from https://www.amazon.com/Translation-quality-assessment-revisited-Linguistik/dp/3823350757
House, J. (2001). "Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta: Journal Des Traducteurs, 46. https://doi.org/10.7202/003141ar
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present (1st Edition). Retrieved from https://www.routledge.com/Translation-Quality-Assessment-Past-and-Present/House/p/book/9781138795488
Kargarzadeh, F., & Paziresh, A. (2017). Assessing the Quality of Persian Translation of Kite Runner based on House’s (2014) Functional Pragmatic Model. International Journal of English Language & Translation Studies, 5(1), 117–126.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th edition). Retrieved from https://www.amazon.com/Introducing-Translation-Studies-Theories-Applications/dp/1138912557/ref=sr_1_1?dchild=1&keywords=Introducing+Translation+Studies%3A+Theories+and+Applications&qid=1612408404&sr=8-1
Nida, E. (2003). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating (Second Edition). Retrieved from https://www.amazon.com/Toward-Science-Translating-Principles-Procedures/dp/9004132805/ref=sr_1_1?dchild=1&keywords=Toward+a+Science+of+Translating&qid=1612410319&sr=8-1
Petersen, M. (2017). Translation and Quality Management: some implications for the theory, practice and teaching of translation. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 9, 201. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v9i16.25389
Reiss, K. (1971). Die bedeutung von texttyp und textfunktion. Linguistica Antverpiensia, 5(1).
Rodrigues, S. V. (2002). Translation Quality: a Housian Analysis. Meta, 41(2), 223–227. https://doi.org/10.7202/003969ar
Rothery, J. (1996). Making changes: Developing an educational linguistics. Literacy in Society, 86–123.
Thi Thuy, P. (2013). House’s functional-pragmatic model of translation assessment and implications for evaluating English-Vietnamese translation quality. VNU Journal of Foreign Studies, 29(1), 56–64. Retrieved from https://js.vnu.edu.vn/FS/article/view/1080
Vallès, D. (2014). Applying Juliane House’s Translation Quality Assessment Model (1997) on a Humorous Text: A Case Study of “The Simpsons.” New Readings, 14, 42. https://doi.org/10.18573/newreadings.98
Vandepitte, S. (2017). Translation product quality: A conceptual analysis. https://doi.org/10.5281/zenodo.1048173
Williams, M. (2001). The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment. Meta, 46, 326–344. https://doi.org/10.7202/004605ar
Woodhouselee, A. F. T. (2013). Essay on the principles of translation (Kindle edi). Politics & Social Sciences Kindle eBooks.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant Vision: Journal for Language and Foreign Language Learning the right of publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and publication in this journal.
- Authors can enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) after the publication process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.